Kirjat
Suomalaista siirtovarvikkoa ulkomailla
”Koti on meissä itsessämme, me kannamme kotia mukanamme, ainakin me, jotka emme kotona ole.”
Näin tiivistää Ruovedellä syntynyt ja täällä lapsuutensa ja nuoruutensa viettänyt Maija Asunta-Johnston Suomesta muualle muuttaneen siirtolaisen elämäntilanteen Anu Heiskasen toimittamassa ja OK-kirjan tänä vuonna julkaisemassa ulkosuomalaisten antologiassa Kuntta. Maijalle itselleen ulkomaanvuosia on kertynyt 47. Niistä vuoden 1971 hän asui Namibiassa. Itävaltaan hän muutti 1973.
Kuntta-antologiassa kolmekymmentäneljä pitkään ulkomailla asunutta suomalaiskirjoittajaa kertoo tarinaansa ja pohtii suomalaisuutta, ulkosuomalaisuutta, muukalaisuuden tunnetta ja sopeutumista. Käytössä on kirjallisuuden koko kirjo: muistelmat, kertomukset, novellit, esseet, runot ja kirjeet, jopa yksi kuunnelmakin.
Kirjoittajista valtaosa on samasta sosiaalisen median ulkosuomalaisryhmästä, mutta alueellinen kattavuus on silti laaja. Kirjoittajat ovat asuneet yhteensä kuudessa maanosassa ja Suomen lisäksi neljässäkymmenessä muussa valtiossa. Yhtäläisyyksiä pienin poikkeuksin on kuitenkin monia: Kirjoittajat ovat kahta lukuun ottamatta naisia ja lähes järjestään he ovat tai ovat olleet naimisissa muuta kansallisuutta olevan kanssa.
Neljää lukuun ottamatta he ovat asuneet ulkomailla vähintään kolmekymmentä vuotta, yhdeksän jopa viisikymmentä vuotta tai enemmän. Kolmea lukuun ottamatta he ovat myös jääneet eläkevuosikseen ulkomaille. Yhteydenpito Suomeen vaihteleekin sitten jo enemmän. Harvassa ovat kuitenkin ne, jotka Maija Asunta-Johnstonin tavoin käyvät Suomessa vuosittain. Maija on myös yksi niistä neljästä, jotka tästä joukosta ovat julkaisseet omaa tuotantoaan.
Kuntta-antologian valtavirtaa ja samalla painavinta antia ovat kirjoittajien omiin vaiheisiin ja kokemuksiin perustuvat tilitykset ja pohdinnat, joihin myös Maijalta antologiassa mukana olevat tekstit kuuluvat. Näkökulma hänellä on ehkä Suomi-keskeisempi kuin muilla, joilla ei maastamuuton jälkeen ole ollut yhtä kiinteitä yhteyksiä ensimmäiseen kotiseutuunsa. Lapsuudenmuistojen ja satunnaisten käyntien varassa olevat puolestaan painottavat enemmän sitä, miten kotoutuminen vieraan maan oloihin on onnistunut ja mitä heillä suomalaisuudesta on säilynyt.
Tekstien yleisvaikutelma on myötäsukaisuus. Siksi sellaiset kirjoitukset kuin Heta Lumsdenin sisarkaunasta kertova Kesävierailu ja Pirjo Toivosen Tyttöprinsessa, jossa kerrotaan lapsen sopeutumisvaikeuksista uuteen kieleen ja uuteen ympäristöön, ovat piristäviä poikkeuksia. Runot jäävät välipaloiksi, joilla rytmitetään kuntan valtalajina olevaa proosatekstiä. Osin niitä on käytetty jopa palstantäytteenä.
Kuntta tarkoittaa siirtovarvikkoa, joten se on oiva nimi ulkosuomalaisten teksteistä koostuvalle antologialle. Teemaa tukien kirjan tekstit on ryhmitelty suomalaisten kasvien mukaisesti. Siirtosuomalaisia ajatellen se on hyvä ratkaisu. Meille muille taas olisi ollut enemmän mieleen tietää, millaisia kukkia, marjapensaita ja muita kasveja kirjoittajien nyky-ympäristössä kasvaa. Se taitaa kuitenkin olla seuraavan kirjan asia. Toivottavasti sellainen lähivuosina ilmestyy.